Réponse Courte

Solutions simples

Quel est le but de la traductologie?

Quel est le but de la traductologie?

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l’expression d’une idée provenant d’un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).

Quels sont les phénomènes étudiés par la traductologie?

Est-ce que la traduction est un art ou une science?

La traduction peut être considérée à la fois comme une science et un art, selon la situation. Ces traductions reposent sur la capacité du traducteur à saisir le sens original et à le transmettre de manière quasi artistique.

Quelle est la différence entre les traducteurs et les interprètes?

Si l’amour des langues rapproche les traducteurs et les interprètes, il existe bien des différences entre ces deux métiers. Pour bien comprendre ce qui différencie la traduction et l’interprétation, une première distinction est à souligner : l’une porte sur la traduction de messages écrits, et l’autre sur l’interprétation de messages oraux.

LIRE AUSSI:   Quel est le meilleur metro?

Pourquoi l’interprétation consécutive?

L’interprétation consécutive est donc utilisée lors de rencontres entre deux personnes ou deux groupes de personnes ne parlant pas la même langue. L’interprète jongle entre une langue source et une langue cible pour permettre aux interlocuteurs de se comprendre.

Est-ce que l’interprétation et la traduction sont sœurs?

Au premier abord, l’interprétation et la traduction semblent sœurs jumelles : dans les deux cas, il s’agit de transposer un message depuis une langue source dans une langue cible. Pour interpréter comme pour traduire, il faut être un bon communicant et fin connaisseur de plusieurs langues étrangères.

Comment interpréter une interprétation simultanée?

En interprétation simultanée, les choses sont différentes. L’interprète écoute un interlocuteur s’exprimer et traduit ce qu’il dit au moment même où il l’énonce. L’interprète traduit alors ce que dit un seul interlocuteur et ne jongle pas entre une langue source et une langue cible.