Réponse Courte

Solutions simples

Pourquoi Sous-titres?

Pourquoi Sous-titres?

Le sous-titrage des films permet d’afficher la traduction des paroles sous forme de texte à l’écran. La transcription : l’agence de traduction écrit le scénario de votre contenu audio ou vidéo. En l’absence de script, la transcription du texte source est nécessaire avant le sous-titrage.

Quelle couleur pour les Sous-titres?

La charte de sous-titrage

  • Blanc, lorsqu’un personnage parle à l’écran.
  • Jaune, lorsqu’un personnage parle hors-champ.
  • Rouge, pour les indications de bruit.
  • Magenta, pour les indications musicales.
  • Cyan, pour les réflexions intérieures ou les commentaires en voix off.
  • Vert, pour les retranscriptions de langues étrangères.

Comment bien Sous-titrer?

Ne pas dépasser plus de 70 caractères à la fois, en divisant la phrase en deux partie relativement égale comme une pyramide. Cela correspond en gros à 40 caractères par ligne (CPL) pour la ligne supérieure et un peu moins pour la ligne inférieure. Garder toujours une moyenne de 15 à 20 caractères par seconde (CPS).

LIRE AUSSI:   Quelle est la plus grande ville de la Coree du Sud?

Comment mettre les Sous-titres pour malentendants?

Pour activer, désactiver ou modifier les sous-titres pendant la lecture d’un contenu, il vous suffit de cliquer sur l’icône Audio et sous-titres située en haut à droite de l’écran, pour activer la fonctionnalité.

Comment Sous-titrer une voix off?

La voix off ou voice-over consiste à superposer sur la ou les voix d’origine le texte traduit. La voix originale est ainsi laissée en fond sonore, généralement à 10\% : cela évite d’avoir à synchroniser le mouvement des lèvres et permet de faire appel indifféremment à un homme ou à une femme quel que soit l’orateur.

Que signifie le sous-titrage?

Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation) . Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film.

Pourquoi je travaille dans le sous-titrage?

« Je travaille dans le sous-titrage, à ne pas confondre avec l’interprétariat, le doublage ou la langue des signes. En clair, ce n’est pas moi qui traduis en langage des signes les Questions au gouvernement sur France 3. Je ne fais pas non plus les voix françaises des actrices des ‘Feux de l’amour’ !

LIRE AUSSI:   Comment se termine le conflit en 1794?

Quel est le tarif recommandé pour le sous-titrage vidéo?

En France, le tarif recommandé par le Syndicat national des auteurs et des compositeurs (SNAC, dont dépendent les traducteurs de l’audiovisuel), est de 4,10 € le sous-titre en janvier 2013 . Dans le domaine du sous-titrage vidéo (séries, programmes de télévision, documentaires,…

Quelle est la dernière étape du processus de sous-titrage?

Ultime étape du processus de sous-titrage, elle consiste à lire le film ou le programme en présence du réalisateur, du traducteur, et bien entendu du sous-titreur. Cette dernière phase a pour but de vérifier que les sous-titres s’enchainent correctement et qu’aucune erreur de traduction n’a été commise.